Main Article Content
Abstrakti
Dokumente të Pikolominit për fushatën ushtarake habsburgase në Kosovë (1689)
Article Details
How to Cite
Share
References
- 1 Letra origjinale në dialektin italian, përkthyer në gjuhën gjermane është botuar në vitin 1808 tek Oestrreichisch-militärische Zeitschrift, Vienna (2), (1808), 235-246.
- 2 Botuar së pari në dialektin italian në vitin 1690 te Zenarolla (1690, 209-211). E njëjta është botuar në vitin 1700 nga Rycaut në gjuhën angleze (1700, 351). Në përkthimin e këtij dokumenti ka ndihmuar edhe F. Serée dhe prof. dr. Majlinda Bregasi, për çka i falënderojmë.
- 3 Është vështirë e besueshme që Pikolomini s’e shkruante mirë emrin e Kaçanikut në letrat e tij, ashtu siç bën edhe në letrën paraprake (Caßanick). Forma “Cauinigh” që shfaqet këtu duket më parë një gabim në transliterim nga Zenarolla. Duke qenë se të njëjtin “gabim” e gjejmë edhe te Rijkauti, është lehtësisht e kuptueshme se ky i fundit këtë letër e ka përkthyer prej Zenarollës.
- 4 Raport i botuar në gazetën e Hamburgut Die Europäische Relation, të datës 25 nëntor 1689. Sipas kopjes së mikrofilmuar nga Staats - und Universitätsbibliothek Bremen. Falënderojmë Andreas Reich-in për ndihmën në përkthimin e këtij raporti.
- 5 Botuar në gjuhën gjermane, që duhet të ketë qenë edhe gjuha origjinale e përpilimit, në vitin 1808 tek Oestrreichisch-militärische Zeitschrift, Vjenë (2), f. 235-246. Disa fragmente të kësaj letre janë përkthyer në gjuhën serbe dhe janë botuar nga Kostić (1922, 123-126).
- 6 Raport i botuar në gazetën e Hamburgut Die Europäische Relation, të datës 10 dhjetor 1689, sipas kopjes së mikrofilmuar nga Staats - und Universitätsbibliothek Bremen. Në përkthimin e këtij dokumenti ka ndihmuar Andreas Reich, prof. dr. Blerta Ismajli.
- * Kështjella Mungats, apo kështjella e Mukaqevës, sot në Ukrainë. Është e vërtetë se në një gravurë të shek. XVI Zveçani ngjan shumë me kështjellën e Mukaqevës.
- 7 Relacion i botuar si fletushkë më vete, sipas kopjes së skanuar nga Biblioteka shtetërore e Bavarisë. Një version në gjuhën holandeze i letrës është botuar në periodikun Hollandse Mercurius për vitin 1690, botuar në vitin 1691 në Harlem (f. 290-294). Falënderojmë prof. dr. Majlinda Bregasin për ndihmën në përkthimin e këtij fragmenti.
- * Këtu e ka fjalën për gjeneral Holshtajnin.
References
1 Letra origjinale në dialektin italian, përkthyer në gjuhën gjermane është botuar në vitin 1808 tek Oestrreichisch-militärische Zeitschrift, Vienna (2), (1808), 235-246.
2 Botuar së pari në dialektin italian në vitin 1690 te Zenarolla (1690, 209-211). E njëjta është botuar në vitin 1700 nga Rycaut në gjuhën angleze (1700, 351). Në përkthimin e këtij dokumenti ka ndihmuar edhe F. Serée dhe prof. dr. Majlinda Bregasi, për çka i falënderojmë.
3 Është vështirë e besueshme që Pikolomini s’e shkruante mirë emrin e Kaçanikut në letrat e tij, ashtu siç bën edhe në letrën paraprake (Caßanick). Forma “Cauinigh” që shfaqet këtu duket më parë një gabim në transliterim nga Zenarolla. Duke qenë se të njëjtin “gabim” e gjejmë edhe te Rijkauti, është lehtësisht e kuptueshme se ky i fundit këtë letër e ka përkthyer prej Zenarollës.
4 Raport i botuar në gazetën e Hamburgut Die Europäische Relation, të datës 25 nëntor 1689. Sipas kopjes së mikrofilmuar nga Staats - und Universitätsbibliothek Bremen. Falënderojmë Andreas Reich-in për ndihmën në përkthimin e këtij raporti.
5 Botuar në gjuhën gjermane, që duhet të ketë qenë edhe gjuha origjinale e përpilimit, në vitin 1808 tek Oestrreichisch-militärische Zeitschrift, Vjenë (2), f. 235-246. Disa fragmente të kësaj letre janë përkthyer në gjuhën serbe dhe janë botuar nga Kostić (1922, 123-126).
6 Raport i botuar në gazetën e Hamburgut Die Europäische Relation, të datës 10 dhjetor 1689, sipas kopjes së mikrofilmuar nga Staats - und Universitätsbibliothek Bremen. Në përkthimin e këtij dokumenti ka ndihmuar Andreas Reich, prof. dr. Blerta Ismajli.
* Kështjella Mungats, apo kështjella e Mukaqevës, sot në Ukrainë. Është e vërtetë se në një gravurë të shek. XVI Zveçani ngjan shumë me kështjellën e Mukaqevës.
7 Relacion i botuar si fletushkë më vete, sipas kopjes së skanuar nga Biblioteka shtetërore e Bavarisë. Një version në gjuhën holandeze i letrës është botuar në periodikun Hollandse Mercurius për vitin 1690, botuar në vitin 1691 në Harlem (f. 290-294). Falënderojmë prof. dr. Majlinda Bregasin për ndihmën në përkthimin e këtij fragmenti.
* Këtu e ka fjalën për gjeneral Holshtajnin.